Устный перевод

Мы предоставляем услуги устного перевода, можем снабдить оборудованием для устного перевода и необходимыми принадлежностями.

Основные приоритеты, которыми обладают наши переводчики, выполняющие устный перевод:

  •  компетенция;
  •  профессионализм;
  •  опыт;
  •  тщательная подготовка.

Задача переводчика - помочь клиенту перешагнуть не только языковой, но и культурный барьер. Профессиональные услуги устного перевода на высшем уровне – это не только отличный переводчик, но и хорошее управление проектом в целом. Наши опытные руководители проектов наряду с лингвистическими способностями и профессиональной компетенцией переводчиков вносят очень субтильный, но вместе с тем и очень значимый вклад в тщательную подготовку к переводу.

Нами накоплен богатый опыт в работе над разнообразными проектами устного перевода, поэтому можем обеспечить успешность Вашего общения с зарубежными партнерами. Мы предоставляем услуги устного последовательного и синхронного перевода, а также перевода шепотом (шушотаж) в проектах самых разнообразных тем и названий. От обычных бизнес-встреч до огромных публичных мероприятий (напр., международной конференции).

В чем заключается разница между синхронным, последовательным и переводом шепотом?

Синхронный перевод – это такой перевод, при котором переводчик переводит слова говорящего сразу же после их произнесения, через несколько секунд. Для выполнения такого перевода переводчикам необходимо специальное оборудование и кабина. Большинство современных гостиниц и конференц-залов располагают таким оборудованием, а если нет – его можно взять напрокат (мы также предоставляем услуги по прокату упомянутого оборудования).

Упомянутый вид перевода используется в тех случаях, когда докладчик не хочет прерывать речь и ждать, пока переводчик переведет. В таком случае перевод слышен только тем участникам мероприятия, у которых есть наушники.

«Перевод шёпотом» используется в тех случаях, когда перевод необходим для небольшого числа слушателей – в таком случае переводчик сидит неподалеку и шепотом тотчас переводит им то, о чем говорит докладчик. При переводе таким способом не требуется никакого оборудования или вспомогательных средств; 1 переводчик может переводить самое большее для 3 слушателей.

Данный способ перевода используется в тех случаях, когда слушателей, которым нужен перевод, немного (до трех) и нет необходимости в дополнительном оборудовании.

При последовательном переводе переводчик начинает переводить тогда, когда говорящий делает паузу. Переводчик сидит или стоит возле говорящего, слушает его речь, записывает определенные замечания или существенные моменты, а затем переводит отдельные части, когда говорящий делает паузу и ждет.

Такой способ перевода применяется при достаточном наличии времени. Важно знать, что в таком случае все слушатели, слушающие последовательный перевод и докладчика, выслушивают одно и то же 2 раза и этот перевод занимает вдвойне больше времени, чем перевод шепотом или синхронный перевод, так как докладчик должен время от времени остановиться и предоставить переводчику возможность перевести сказанное.

ЗАО «Вяртимо намай» предоставляют все услуги, связанные с устным переводом.

Переводчики ЗАО «Вяртимо намай» могут выполнить устный перевод не только в любом городе Литвы, но и в любом городе Европы (при необходимости – и не только). Если потребуется - наши переводчики могут сопровождать Вас в деловых поездках и оказывать переводческие услуги.

Закажите устный перевод через интернет

Без колебаний закажите устный перевод в нашем бюро переводов. Для Вашего удобства перевод можно заказать через интернет на этой стрнаице.