Vertimai žodžiu

Mes teikiame vertimo žodžiu paslaugas, galime aprūpinti vertimo įranga ir reikiamomis priemonėmis.

Pagrindiniai prioritetai, kuriais pasižymi mūsų vertėjai žodžiu, yra:

  •  vertėjo kompetencija;
  •  profesionalumas;
  •  patirtis;
  •  kruopštus pasirengimas.

Vertėjo užduotis yra padėti klientui peržengti ne tik kalbos, bet ir kultūrinį barjerą. Aukščiausio lygio profesionalus vertėjavimas žodžiu – tai ne tik geras vertėjas, tai ir geras bendras projekto valdymas. Mūsų patyrę projektų vadovai labai subtiliai, bet ir labai reikšmingai prisideda prie vertėjo lingvistinių gebėjimų, profesinės kompetencijos ir kruopštaus pasirengimo vertimui.

Mes turime sukaupę didžiulę patirtį dirbdami su įvairiausiais vertimo žodžiu projektais, todėl galime užtikrinti, kad jūsų bendravimas su užsienio partneriais bus sėkmingas. Mes teikiame įvairaus vertimo žodžiu paslaugas - nuoseklaus, sinchroninio ir vertimo „šnabždant, į ausį“, įvairiausių temų ir pavadinimų projektuose. Pradedant paprastais verslo susitikimais ir baigiant didžiuliais viešais renginiais (pvz., tarptautinės konferencijos).

Koks yra skirtumas tarp sinchroninio, “pašnibždom” ir nuoseklaus vertimo žodžiu?

Sinchroninis vertimas – tai toks vertimas, kai vertėjas išverčia kalbėtojo žodžius vos jam juos pasakius, po kelių sekundžių. Tokiam vertimui atlikti vertėjams yra reikalinga speciali įranga ir vertimo kabina. Dauguma šiuolaikinių viešbučių ir konferencijų centrų turi tokią įrangą, o jei neturi – ją galima išsinuomoti (mes teikiame ir minėtos įrangos nuomojimo paslaugą).

Minėtas vertimo būdas yra naudojamas tuomet, kai pranešėjas nenori kalbėdamas sustoti ir laukti, kol vertėjas išvers. Tokiu atveju vertimą girdi tik tie renginio dalyviai, kurie turi ausines.

“Vertimas pašnibždom” naudojamas tais atvejais, kai vertimas yra reikalingas nedideliam skaičiui klausytojų – tuomet vertėjas sėdi netoli jų ir pašnibždom nedelsiant verčia jiems tai, ką kalba pranešėjas. Verčiant šiuo būdu, nereikia jokios įrangos ar pagalbinių priemonių; 1 vertėjas gali versti daugiausia 3 klausytojams.

Toks vertimo būdas yra naudotinas tais atvejais, kai klausytojų, kuriems reikia vertimo, yra nedaug (iki trijų) ir tokiu atveju nereikalinga jokia papildoma įranga.

Verčiant nuosekliuoju būdu, vertėjas pradeda versti tada, kai kalbėtojas stabteli. Vertėjas sėdi arba stovi šalia kalbėtojo, klauso, ką jis kalba, užsirašo tam tikras pastabas ar esminius dalykus, o paskui verčia atskiromis dalimis, kalbėtojui stabtelėjus ir jam laukiant.

Toks vertimo būdas yra naudotinas tokiais atvejais, kai yra pakankamai laiko. Svarbu žinoti, kad tokiu atveju visi klausytojai, klausantys nuoseklaus vertimo ir kalbėtojo, išklauso tą patį 2 kartus ir šis vertimas užima dvigubai daugiau laiko nei vertimas „pašnibždom“ arba sinchroninis vertimas, nes kalbėtojas turi laikas nuo laiko sustoti ir leisti vertėjui išversti tai, kas buvo pasakyta.

UAB „Vertimo namai“ teikia visas su vertimu žodžiu susijusias paslaugas.

UAB „Vertimo namai“ vertėjai gali versti jums žodžiu ne tik bet kuriame Lietuvos, bet ir bet kuriame Europos (prireikus – ir ne tik) mieste. Esant reikalui, mūsų vertėjai gali lydėti jus verslo kelionių metu ir vertėjauti.

Užsisakykite vertimo žodžiu paslaugą internetu

Nedvejokite ir užsisakykite vertimo žodžiu paslaugas mūsų vertimų biure. Jūsų patogumui vertimą galite užsakyti internetu šiame puslapyje.