Translation review & adaptation

High-quality translation is more than just just switching words from one language to another. Getting the words right is just the tip of the iceberg.

To generate a truly flawless experience takes great care and skill. Our perfectionist proof-readers go over the translations with focussed attention to examining grammar, syntax, and semantics, all to make sure the translated content is accurate.

Why take the risk, when you can simply call upon us?

What’s the difference between translation review and translation adaptation?

We provide both translation review and adaptation services.

If required, we can review your translation and simply provide feedback, or we can review it and make corrections. This service is very handy if you want to enhance the translated text and make sure it is free of linguistic and grammatical errors. Usually, the process goes as follows:

  1. Correcting spelling, grammar and punctuation errors.
  2. Ensuring that the translation adheres to the syntax and style norms of the target language.
  3. Making sure that terminology used in the translation is consistent.
  4. Verifying that the translation is consistent, flows naturally, and maintains the tone of the original content.

Translation adaptation is the next step to perfection. These are the standard steps:

  1. Tailoring the translated text to the target audience’s cultural, social, and geographical peculiarities.
  2. Replacing idioms, metaphors or general sayings that might not have equivalents in the target language.
  3. Resolving formatting issues, such as date, currency, and measurement system units.
  4. Ensuring that the content resonates with the target audience on an emotional and contextual level.

While the purpose of proof-reading (editing) is to ensure linguistic accuracy, adaptation helps to make sure that the translated content is culturally and contextually appropriate. Together, these steps guarantee accurate translation that is perfectly tailored to the target audience.

Why is it important to adapt the translation to the specific industry?

Every business sector is unique due to its own terminology and subtle cultural differences. Which is why we adapt the translation based on the nature of the business and ensure the target audience finds your content compelling.

Understanding industry-specific (technology, finance, law, or medicine) terminology is vital for our experts to translate the content accurately. Poor interpretation or translation can lead to unfortunate misunderstandings, potential lawsuits or even financial losses. Our team includes experts from a variety of backgrounds, working together to effectively meet your translation needs.

In addition, many industries often have different cultural connotations, depending on the region. Our translation proof-reading and adaptation services ensure that the translated content is correct for your business domain in terms of language and cultural connotations.

When adapting any translation to a specific industry, these are the aspects we take into account:

  • Minimizing the risk. Translation adaptation can help you minimize the risk of costly mistakes and misconceptions that result from poorly translated content.
  • Brand image. Translations adapted for the target audience by a professional can strengthen your brand image by portraying the company as thorough, professional, and competent on a global scale.
  • Better engagement. Industry and culture-specific content drives better engagement, which can strengthen the relationship between business and its customers while increasing conversions.
  • Broadening the scope of the market. Translation adapted to the specific industry allows companies to enter new markets more effectively, as the translated content is not only understandable, but also relevant to the stakeholders.

Translation proof-reading and adaptation services are essential for every business, not just those seeking international success. Find out how we can help your business thrive, get in touch with the team today.

FAQ

Is it necessary to proof-read and adapt every translation?

It is always important to make sure that the translation is error-free. Translation adaptation is not always essential, but it depends on the nature of the content. Luckily, we’ll always advise!

Which languages do you offer for proof-reading and adaptation translations?

If you can think of it, we can translate it! We work with more than 50 languages, including English, German, French, Spanish, Ukrainian, Latvian, Estonian, and Polish. If necessary, we can also offer proof-reading and translation adaptation services in a language that is not on our list. Best way to find out? Get in touch!

How long does it typically take to proof-read and adapt a translation?

The duration of this process is often determined by the volume of content, its complexity, and special requirements. Nevertheless, we always consider and adapt to the deadlines set by our clients. We complete our tasks efficiently and at the highest possible standard.

Do you have professionals who are qualified to perform translation adaptations in specific business areas?

Yes, we have linguists with backgrounds in a range of business sectors. So we can guarantee that translations are linguistically accurate and adapted to the specific industry.

How much does translation proof-reading and adaptation cost?

The cost of this service is often determined by the volume of content, its complexity, and any special requirements. Regardless, we always strive to work within our client’s budgets and deadlines.

    QUOTE REQUEST

    Available file formats: doc, docx, xlsx, xls, ppt, pptx, sdlxliff, xlf, xliff, idml, mxliff, pdf, jpg, jpeg, png

    Clients

    GP-logo-spalvotas