Vertimo paslaugos informacinių technologijų rinkai

„Vertimo Namai“ teikia specializuotas IT vertimo paslaugas verslui. Dirbame su technologijų sektoriui būdinga terminologija: software localizationuser interface (UI), backend / frontend, API, cloud infrastruktūra, SaaS ir pan. Suprantame, jog techninis turinys ne tik turi būti išverstas, bet ir tiksliai lokalizuotas pagal realius naudojimo scenarijus bei tikslines rinkas.  

Vertimo paslaugos informacinių technologijų rinkai

Techninės dokumentacijos vertimas 

Techninės dokumentacijos vertimas reikalauja ne tik kalbos, bet ir terminologijos supratimo.  

Užtikriname terminologijos nuoseklumą visame projekte – tos pačios funkcijos, procesai ir parametrai visada įvardijami vienodai. Tai ypač svarbu, kai dokumentacija naudojama kelių šalių – programuotojų, integracijų partnerių ir klientų. 

Programinės įrangos vertimas 

Programinės įrangos vertimas apima vidinių ir išorinių sistemos tekstų lokalizavimą. Verčiame programų logiką atspindinčius tekstus: sistemos pranešimus, funkcijų aprašymus, konfigūracijų tekstus, pagalbinius modulius ir susijusią dokumentaciją. 

Vertimai atliekami suprantant programinės įrangos veikimo kontekstą, verslo logiką ir naudojimo scenarijus. Tai leidžia išvengti situacijų, kai vertimas techniškai „teisingas“, bet neatitinka produkto funkcionalumo ar klaidina vartotoją.  

Svetainių ir IT produktų lokalizavimas 

IT produktų lokalizavimas nėra tiesiog turinio vertimas. Lokalizuojame IT sprendimų aprašymus, SaaS puslapių tekstus, kainodarą, funkcionalumų aprašymus ir kitą informaciją, pritaikydami jį konkrečios rinkos auditorijai. 

Atsižvelgiame į terminologiją, vartotojų lūkesčius, rinkos kontekstą ir naudojimo scenarijus, kad produktas skambėtų „vietinis“, o ne verstas. Tai svarbu tiek konversijoms, tiek pasitikėjimui produktu naujoje rinkoje. 

IT sutarčių ir vidinių dokumentų vertimas 

Verčiame IT sektoriui būdingus dokumentus, tiek susijusius su technologiją, tiek su teise, tiek verslu. Tai gali būti techninių paslaugų sutartis, SLA, duomenų apsaugos ir saugumo aprašymas, vidinių IT taisyklių gairės, procesų dokumentacija ir kt. 

Programėlių (App) vertimas 

Programėlių vertimas reikalauja supratimo, kaip vartotojai realiai ją naudoja. Verčiame mobilias (iOS, Android) ir web aplikacijas, apimant naudotojo sąsajos tekstus, sistemos pranešimus, rinkodaros žinutes ar atnaujinimų aprašymus. 

Dirbame atsižvelgdami į platformų gaires, simbolių limitus ir kontekstą, kad tekstai būtų trumpi, aiškūs ir funkcionalūs skirtinguose ekranuose. Lokalizuojant APP turinį svarbu ne tik kalba, bet ir naudojimo scenarijai, vartotojo lūkesčiai bei regioniniai skirtumai, todėl vertimai pritaikomi taip, kad programėlė skambėtų kaip sukurta vietinei rinkai. 

UI (naudotojo sąsajos) vertimas  

UI vertimas orientuotas į galutinio vartotojo patirtį. Verčiame vartotojo sąsajos elementus: meniu, mygtukų tekstą (CTA), formų laukus, klaidų pranešimus ir t.t. 

Dirbame atsižvelgdami į simbolių limitus, teksto struktūrą, dizaino elementus ir techninius apribojimus. Dėl to tekstai išlieka funkcionalūs ir vizualiai tvarkingi. 

 


IT vertimų rinkos faktai 

  • „Statista“ duomenimis, pasaulinė programinės įrangos rinka 2024 m. viršijo 700 mlrd. JAV dolerių, o jos augimą tiesiogiai skatina technologijų įmonių plėtra į naujas kalbines ir geografines rinkas. Programinės įrangos lokalizavimas tampa būtina sąlyga tarptautinei plėtrai, siekiant užtikrinti produkto suprantamumą, naudojimą ir konkurencingumą skirtingose rinkose. 
  • „Aiškiai ir tiksliai lokalizuotas technologinis turinys yra būtinas norint išvengti klaidų, kurios gali turėti teisinių ar finansinių pasekmių“, – teigia Smartling ekspertai. 
  • ISO 17100:2015 standartas apibrėžia profesionalaus vertimo paslaugų reikalavimus – nuo vertėjų kvalifikacijos iki redagavimo ir kokybės kontrolės. Paprastai tariant, šis standartas užtikrina, kad vertimas būtų atliekamas pagal patikrintą ir kontroliuojamą procesą. 

 

„Vertimo Namai“ konkurenciniai pranašumai IT vertimų rinkoje 

  • ISO sertifikatai. „Vertimo Namai“ dirba pagal tarptautinius ISO reikalavimus, todėl kiekvienas IT vertimo projektas vykdomas pagal aiškią, patikrintą ir audituojamą metodiką, kurią naudoja ir pasauliniai technologijų tiekėjai. 
  • Griežti terminai. Patirtis dirbant su trumpais terminais ir paraleliniu turiniu, leidžia prisitaikyti prie AgileScrum ar release-based darbo modelių. Dėl to vertimai į IT projektų grafiką integruojami laiku. 
  • IT rinkos supratimas. Vertėjas turi suprasti, kas yra backend ir frontend, kaip veikia API, ką reiškia SaaS architektūra ar cloud infrastruktūra. „Vertimo Namai“ dirba su vertėjais, turinčiais patirties technologijų srityje, todėl terminai, procesai ir sistemos aprašymai neinterpretuojami pažodžiui, o perteikiami pagal realų naudojimą. 
  • Vertimai į daugiau nei 155 kalbas. Technologijų produktai retai apsiriboja viena rinka ir dažnai vystomi globaliam naudojimui. „Vertimo Namai“ teikia vertimus į daugiau nei 155 kalbas, todėl gali užtikrinti nuoseklų terminijos ir turinio valdymą keliolikai ar kelioms dešimtims rinkų vienu metu. 
  • Konfidencialumas. IT vertimuose dažnai dirbama su jautria informacija: programiniu kodu, vidinėmis sistemomis, saugumo aprašymais, architektūros dokumentais ar verslo logika. „Vertimo Namai“ taiko NDA, GDPR atitiktį ir saugius duomenų perdavimo sprendimus, todėl klientų informacija apsaugoma viso projekto metu. 

 

DUK – Dažniausiai užduodami klausimai 

Kaip užtikrinamas terminologijos nuoseklumas IT projektuose?

„Vertimo Namai“ naudoja terminų bazes (TB) ir vertimo atmintis (TM), kur terminai ir jų kontekstai yra standartizuojami prieš pradedant vertimo ciklą. Prieš projektą sudaromos terminų gairės, sutariamos su klientu, o vėliau automatizuotai taikomos per visą turinio vertimo ciklą. Tai užtikrina, kad terminai, tokie kaip endpoint, rollback, deployment, microservice, būtų vienodai išversti ir suprantami visiems auditorijoms. 

Kiek kalbų versijų turėtų turėti SaaS produktas, kad lokalizacija būtų efektyvi?

Rekomenduojama pradėti nuo pagrindinių 5–7 rinkų, priklausomai nuo vartotojų pagrindinių geografinės paskirties. Pvz.: 🇺🇸 Anglų (JAV) • 🇪🇺 Vokiečių • 🇪🇸 Ispanų • 🇫🇷 Prancūzų • 🇯🇵 Japonų • 🇰🇷 Korėjiečių • 🇧🇷 Portugalų (Brazilija). Šios kalbos padengia didžiąją dalį SaaS / cloud vartotojų bazės, tačiau kiekvienas produktas turi specifinius rinkos iššūkius, todėl rekomenduojame analizuoti pagal realius vartotojus ir produkto naudojimo duomenis. 

Kaip užtikrinamas UI / UX vertimo tikslumas?

UI vertimas yra specifinis, nes tekstai turi atitikti ne tik semantiką, bet ir techninius apribojimus, pvz. simbolių limitus. Mes atliekame kontekstinį vertimą (in-context localization) ir atsižvelgiame į vietinius UX ypatumus (kalbos tonas, frazių ilgiai). 

Ar verčiate API dokumentaciją ir techninius endpoint aprašymus?

Taip – verčiame OpenAPI / Swagger aprašymus, endpoint komentarus, request/response schemas ir kitus specifinius tekstus. 

 

 

    UŽKLAUSOS FORMA

    Galimi failų formatai: doc, docx, xlsx, xls, ppt, pptx, sdlxliff, xlf, xliff, idml, mxliff, pdf, jpg, jpeg, png

    Klientai

    World Health Organisation
    Telia
    Švaros broliai
    Rimi
    ERGO
    Council of Europe
    CarVertical