Sakytinės kalbos perteikimas rašytiniu tekstu ekrane. Šio proceso metu svarbu perteikti dialogo esmę, emocijas ir niuansus taip, kad jie papildytų vaizdinį pasakojimą. Jau seniai ėmėme gilintis į subtitravimo subtilybes, todėl galime pateikti subtitrus tiek vaizdo įrašo originalo kalba, tiek kitomis pageidaujamomis kalbomis. Pasirūpiname, kad subtitrų vertimas išlaikytų pirminį turinio tikslą bei toną, bet, svarbiausia, – padėtų vaizdo įrašo žiūrovams geriau jį suprasti.
Kodėl subtitravimas yra svarbus?
Subtitravimo svarbą galima apibūdinti keletu pagrindinių punktų:
- Didesnis turinio prieinamumas. Subtitrai yra svarbi priemonė, suteikianti prieigą prie daugialypės terpės turinio, užtikrinanti įtrauktį ir lygias pramogų ar švietimo galimybes turintiems klausos negalią bei kurtiesiems.
- Tarpkultūriniai mainai. Subtitravimas leidžia turinio kūrėjams dalytis savo medžiaga su pasauline auditorija. Profesionaliai atliktas subtitrų vertimas leidžia užtikrinti, kad, pavyzdžiui, Prancūzijoje sukurtu filmu galėtų mėgautis Japonijos gyventojai, o korėjiečių serialas sužavėtų žiūrovus Lietuvoje.
- Lengvesnis kalbų mokymasis. Subtitruotas turinys yra vertingas šaltinis tiems, kurie mokosi naujos kalbos. Jis suteikia kontekstą sakomiems žodžiams, padeda suprasti ir pagilina žodyno įsisavinimą.
- Geresnis turinio įsisavinimas. Suderinus regimąjį ir girdimąjį apdorojimą, galima geriau įsiminti turinį. Kai žiūrovai skaito subtitrus klausydamiesi dialogo, jie labiau prisimena ir supranta turinį.
- Mažesnės išlaidos. Pramogų pramonėje subtitravimas yra kur kas pigesnis būdas patekti į naujas rinkas nei dubliavimas.
- Autentiškumo išsaugojimas. Dubliavimas pakeičia originalų garsą, o subtitruojant i nepranyksta originalūs atlikėjų balsai, tonai ir niuansai, todėl išsaugomas turinio autentiškumas.
- Didesnis lankstumas. Subtitrai gali būti naudingi triukšmingoje aplinkoje arba tokioje aplinkoje, kurioje garsas turi būti išjungtas, bet žiūrovai vis tiek gali sekti pasakojimą, suvokdami turinio niuansus.
Jei ieškote profesionalų, galinčių paversti jūsų turinį prieinamesniu, kreipkitės. Prisitaikysime prie bet kokios apimties ir skubos užsakymo!
Kam reikalingos subtitravimo paslaugos?
Subtitravimo paslaugos dažniausiai būna reikalingos:
- filmų ir televizijos laidų prodiuseriams;
- transliavimo platformoms;
- švietimo įstaigoms;
- įmonėms ir korporacijoms;
- reklamos agentūroms;
- valstybinėms agentūroms;
- konferencijų ir renginių organizatoriams;
- socialinių tinklų turinio kūrėjams;
- muziejams ir kultūros įstaigoms;
- vaizdo žaidimų kūrėjams;
- teisės ir medicinos specialistams;
- fiziniams asmenims.
Atsižvelgiant į besiplečiantį pasaulinį turinio vartojimą, subtitravimo paslaugų poreikis šiandien apima įvairius sektorius ir yra didesnis nei bet kada anksčiau.
Subtitravimo procesas
Subtitravimo procesas apima keletą pagrindinių etapų, kuriais siekiama užtikrinti tikslumą, skaitomumą ir veiksmingą originalaus turinio prasmės ir tikslo perteikimą:
- Turinio analizė. Iš pradžių išsamiai išanalizuojama pirminė medžiaga, kad būtų suprastas jos kontekstas, tonas ir konkretūs reikalavimai.
- Transkripcija. Prieš vertimą žodinis turinys transkribuojamas į tekstą. Šiame etape taip pat gali būti pažymimi pagrindiniai garso efektai ir kitos svarbios garso nuorodos.
- Vertimas. Perrašytas turinys verčiamas į tikslinę kalbą. Stengiamasi išlaikyti originalo pranešimo tikslą, niuansus ir toną.
- Pritaikymas. Atsižvelgiant į ekrano apribojimus, vertimą gali tekti sutrumpinti arba pritaikyti, kad jis tilptų į lengvai skaitomas dalis, tekstas sinchronizuojamas su ekrane vykstančiu veiksmu.
- Sinchronizavimas. Išversti ir pritaikyti subtitrai sinchronizuojami su garso ir vaizdo elementais užtikrinant, kad jie atsirastų ir dingtų laiku kartu su kalbamu turiniu.
- Peržiūra ir kokybės kontrolė. Atliekama nuodugni turinio peržiūra, siekiant patikrinti, ar nėra klaidų, sinchronizavimo problemų, ar nestinga galimų patobulinimų.
- Atvaizdavimas ir integravimas. Galutiniai subtitrai integruojami į vaizdo įrašą. Priklausomai nuo pasirinkto būdo, jie gali būti „įspausti“ į vaizdo įrašą (atvirieji subtitrai) arba pateikti kaip atskiras failas (uždarieji subtitrai).
- Galutinis patikrinimas. Po to, kai subtitruotas vaizdo įrašas integruojamas, atliekama paskutinė patikra, siekiant užtikrinti, kad viskas būtų rodoma tinkamai ir sinchronizuojama su garsu.
Atkreipiame dėmesį, kad tikslus subtitravimo procesas gali skirtis priklausomai nuo naudojamų įrankių, konkrečių projekto reikalavimų arba užsakovo pageidavimų. Tačiau tikslas visuomet išlieka tas pats – laiku pateikti aiškų ir tikslų tekstą, kuris pagerintų žiūrovo patirtį.
DUK
Kokiems vaizdo įrašams atliekame subtitravimą?
Galime sukurti subtitrus bet kokio tipo vaizdo įrašams – nuo trumpų reklamų iki filmų. Dažniausiai kuriame subtitrus reklamoms, internetiniams seminarams, mokymo programoms, produktų demonstracijoms ir pan. Verčiame pokalbių, kalbų, mokomųjų vaizdo įrašų ir kitus subtitrus.
Kokiomis kalbomis atliekame subtitravimą?
Dirbame su daugiau nei 50 kalbų, pradedant tokiomis kaip anglų, vokiečių, prancūzų, ispanų ir baigiant hindi, jidiš, tailandiečių bei vietnamiečių. Galime sukurti subtitrus bet kuria jums reikiama kalba – net ir ta, kurios mūsų sąraše nėra.
Ar subtitrų vertimas yra tas pats, kas subtitravimas?
Ne, subtitrų vertimas ir subtitravimas nėra tas pats, nors jie ir glaudžiai susiję.
Subtitrų vertimas – tai vaizdo įrašo žodinio ir rašytinio turinio vertimas iš vienos kalbos į kitą – (nereikia kablelio) užtikrinant, kad išverstoje versijoje išliktų originalo kalbos prasmė, tonas ir niuansai.
Subtitravimas apima ne tik vertimą, bet ir išversto teksto sinchronizavimą su garso įrašu užtikrinant, kad subtitrai būtų rodomi tinkamu laiku, kad subtitrų prie medijos tempo. Nors vertimas yra labai svarbus subtitravimo aspektas, pastarasis apima dar papildomus techninius ir laiko aspektus.
Kokiais formatai gali būti kuriami subtitrų failai?
Subtitrų failai gali būti kuriami įvairiais formatais, iš kurių kiekvienas turi unikalias specifikacijas ir paskirtį. Keletas iš labiausiai paplitusių formatų yra:
- „SubRip“ (SRT) – plačiai palaikomas įvairiose platformose;
- „WebVTT“ (VTT) – skirtas žiniatinklio vaizdo grotuvams;
- „Advanced SubStation Alpha“ (ASS) ir „SubStation Alpha“ (SSA) – žinomi dėl savo stilizavimo galimybių;
- „Timed Text Markup Language“ (TTML) – naudojamas sudėtingesniems subtitravimo poreikiams.
Galutinis formatas priklauso nuo jūsų pasirinkimo. Vis dėlto daugelis pageidauja pristatyti SRT failus arba vaizdo įrašų failus su jau įrašytais subtitrais.
Kiek kainuoja subtitravimas?
Subtitravimo kaina paprastai nustatoma pagal vaizdo įrašo ilgį arba pagal žodžių ar eilučių skaičių subtitrų faile. Įtakos gali turėti ir kalbos sudėtingumas, turinio specifika.
Visuomet įsigiliname į specifinius projekto reikalavimus ir juos individualiai įvertiname. Tokiu būdu mes užtikriname aukščiausią paslaugų kokybę už konkurencingą kainą.
Norite sužinoti, kiek tiksliai jums kainuotų subtitravimo paslaugos? Susisiekite – įvertinsime jūsų poreikius ir pateiksime palankiausią pasiūlymą.
Kiek laiko užtrunka subtitrų vertimas?
Kiekvienas atvejis – individualus. Subtitrų vertimo trukmė priklauso nuo vaizdo įrašo ilgio, turinio sudėtingumo ir konkrečių kalbų. Vidutiniškai profesionalus vertėjas per valandą gali apdoroti apie 250–300 žodžių. Tačiau įvertinus papildomą laiką, skirtą subtitrams sinchronizuoti, peržiūrėti ir koreguoti, tipiškas 60 minučių trukmės vaizdo įrašas gali užtrukti nuo kelių valandų iki kelių dienų, siekiant užtikrinti vertimo proceso tikslumą ir kokybę.
Visuomet atsižvelgiame į jums reikiamą užsakymo atlikimo terminą ir prie jo prisitaikome.
Kaip užtikriname išverstų subtitrų tikslumą ir kokybę?
Išverstų subtitrų tikslumą ir kokybę užtikriname įvairiais būdais. Bene labiausiai prie to prisideda mūsų patyrusi vertėjų komanda, puikiai išmananti kalbas, su kuriomis dirba. Be to, skiriame ypatingą dėmesį darbų peržiūrai ir korektūrai, tokiu būdu užkirsdami kelią bet kokioms galimoms klaidoms. Mūsų naudojamos technologijos padeda išlaikyti vertimų nuoseklumą, o glaudus bendradarbiavimas su klientais leidžia užtikrinti, kad išverstas turinys atitiktų reikiamą kontekstą ir tikslą.
Kaip dirbame su specializuotu ar techniniu turiniu, atlikdami subtitrų vertimą?
Tam, kad būtų užtikrintas tokio turinio tikslumas ir preciziškumas, subtitrų vertimą atlieka vertėjai, turintys specialių atitinkamos srities žinių. Jie, esant poreikiui, papildomai bendradarbiauja su konkrečios srities ekspertais. Dirbant su specializuotu ar techniniu turiniu, paprastai naudojamasi specializuotais žodynais ir atliekamas kruopštus kokybės tikrinimas. Tokiu būdu užtikrinama, kad konkrečios pramonės šakos terminai būtų išversti teisingai, išlaikant jų numatytą reikšmę ir svarbą tikslinėje kalboje.
Ar galime rengti tiesioginių renginių ar transliacijų subtitrus?
Taip, galime parengti subtitrus tiesioginių renginių ar transliacijų metu ir taip pagerinti tiesioginės transliacijos žiūrėjimo patirtį. Jei norite apie šią paslaugą sužinoti daugiau, susisiekite su mumis.